Break in?! Pickpocketed? Theft in Paris?! Bike stolen?!

Theft in Paris?! Break in?! Pickpocketed? Emergency?! Bike stolen?!

Were you the victim of Theft in Paris? Was your apartment or vehicle broken into? Your bag or car stolen? Your home tagged with grafitti? We certainly hope not, but sometimes it is necessary to make a police declaration for theft or damage. The good news is that you can do a pre-declaration online and avoid waiting at the commissariat. Not only will you save time by not having to personally go to the station and wait in line, you can also fill out the form calmly in your own home with a dctionary handy and without pressure to speak French. Once the pre-declaration is transmitted you will be contacted within 24 hours by a police agent who will process the complaint then ask you to stop by to sign (within a month) and finalize the complaint. I can personally vouch for the efficacity of this system. I used it when my bike was stolen. It makes making a complaint quite si…

Voir Plus about Break in?! Pickpocketed? Theft in Paris?! Bike stolen?!
  • 0

Sh… A Speak Easy puzzle of expressions

"Sh!" in English, but "chut!" in French. Expressions certainly do not simply translate from one language to another, they are also transformed. Here's a Speak Easy collection of "sh" words in English (many of the these English words are of Yiddish origin and they are fun to say outloud due to their rather odd combination of sounds), up to you to find the French equivalents in the list. In French the Sh and sch sound are not very much used. The English section of my Harrap's has 8 pages of words beginning with these letters whereas the corresponding French section has just 25 entries. Those 25 French words are frequently derived from English: schéma, schématique, schisme, schiste, schizophrène, schlinguer, schnaps, schnock, schuss, shaker, shakespearien, shampooing, shampoiner, shampouineur, shérif, shetland, shiatsu, shinto, shit, shoot, shooter, shopping, short, show and show-business. Enjoy the this puzzle of expressions and prick up your ears to the colorful expressions o…
Voir Plus about Sh… A Speak Easy puzzle of expressions
  • 0

English Books Paris: What’s New at Bill & Rosa’s Book Room

Please note that Bill &  Rosa's book Room is closed for summer vacation 1-25 August. See you on the 26th at 14.30! Bonnes vacances.

Each month in the Book Room online, we recommend newly published books that we love, here's our selection for summer 2022.


TRACE & AURA From one of the foremost medievalists of our time, a groundbreaking work on history and memory that goes well beyond the life of this influential saint. Elected bishop of Milan by popular acclaim in 374, Ambrose went on to become one of the four original Doctors of the Church. There is much more to this book, however, than the captivating story of the bishop who baptized Saint Augustine in the fourth century. Trace and Aura investigates how a crucial figure from the past can return in different guises over and over again, in a city that he inspired and shaped through his beliefs and political convictions. His recurring lives actually span more than ten centuries, from the …

Voir Plus about English Books Paris: What’s New at Bill & Rosa’s Book Room
  • 1

Views over Paris without waiting in line

For a great View over Paris without waiting in line visit The Saint Jacques Tower After ten long years of restauration the Tour Saint Jacques near Châtelet has become one of the sweetest spots for a view over Paris. The 54 meter tall tower is the last remaining piece of the Church of Saint Jacques de la Boucherie. Boucherie? Butchery? Odd as it sounds to our ears today the church was so named because in the 16th century the area was home to the butchers of Paris and thus they had their own church. The church was built between 1509 and 1523 in the flamboyant gothic style which is still quite visible on the tower in the elaborate sculptures of 13 gargoyles and other creatures plus leafy decoration. On the four corners are sculptures of Saint Jacques and animals representing three of the four evangalists: an eagle for Saint John, an ox for Saint Luke and a lion for Saint Mark. The Revolution brought an end to religious celebrations in the church and in the 1790s and it was dis…
Voir Plus about Views over Paris without waiting in line
  • 0

Give blood, Blood Donors Needed in France

Every day, we need blood to accompany a woman giving birth, a person in a road accident, a cancer patient... The situations are as varied as they are regular. The voluntary and benevolent act of donating blood is therefore irreplaceable. You are irreplaceable! Please consider making a blood donation. Stocks are at record lows, 20k packets of blood short of the minimum needed. Anyone 18-70 years old can donate. If you have some time to spare, check out the official website for the nearest donation center near you. It's all done by reservation now so has become as easy and as short as 40 minutes of your time. PS: If you've just been to the USA please note a West Nile risk has been identified for this country, and you must wait 28 days on your return before you can give blood. #Give blood  
Voir Plus about Give blood, Blood Donors Needed in France
  • 0

Les Livres français au English Book Room!

Comme Bill & Rosa's English Book Room est en France nous mettons en avant (parfois) des livres qui nous plaisent en français. Voici une belle brochette de romans bestseller des USA en français. THE TOWN AND THE CITY De Kerouac, on a surtout lu Sur la route et Les Clochards célestes, mais on connaît peu The Town and the City. C’est pourtant le premier roman de Kerouac, publié en 1950, celui qui annonce l’inspiration fabuleuse d’un auteur prolifique. “The Town”, c’est en fait Galloway (Massachusetts), petite ville de tisserands où s’écoule une existence mi-rurale, mi-citadine, celle de la famille Martin, unie par l’affection mais surtout soucieuse de faire durer les bonheurs fragiles – le cidre qu’on boit au gallon, le chahut des polkas, et l’émoi des premières tendresses, sous les feuillées tremblantes. “The City”, le New York des années 1940, en est la figure d’opposition, où le jeune Peter Martin entamera sa carrière de footballeur tout en découvrant l’ébullition de l…
Voir Plus about Les Livres français au English Book Room!
  • 0

The rooster as symbol of France

Cocorico! says the rooster as symbol of France «Cocorico», the French onomatopoeia for the rooster crowing sound (cock-a-doodle-doo), is also used to express national pride but often with a touch of irony. Why? The cock or rooster has played a role in the symbolism and folklore of many nations for thousands of years. For many people, the rooster symbolizes bravery, boldness and virility as he defends the flock. The connection with the rooster as symbol of France in particular may quite simply stem from the similarity of the Latin words for cock (gallus) and inhabitant of Gaul (gallicus), now known as France. This play on words was known in Roman times, when many Gauls used roosters to symbolize their loyalty to Gaul. In the Middle Ages the cock was widely depicted in French churches and is recorded in 14th century German references to France. Chaucer’s foolish and boastful Chantecleer in the Canterbury Tales may have refered to the French national character. During…
Voir Plus about The rooster as symbol of France
  • 0

Avoir les portugaises ensablées

In making this Speak Easy puzzle I very much enjoyed learning the origin of "Avoir les portugaises ensablées" via the wonderful website Expressio. The expression means to be deaf, so indeed I was intrigued to know how deafness and Portugal are related. The origin goes back to the a slang term for ear (oreille) from the middle of the 20th century which was "portugaise". Portugaise simply refers to a type of oyster called portuguese which is shaped like an ear. From there to the idea of the oyster full of sand making you hard of hearing is just a short stretch. Next obvious question then is why do we call huitres creuses "portuguese" oysters? 1868 - the ship called The Morlaisien, was delivering oysters from Portugal to France (some stories say to northern France some say to the Arcachon bassin) when the ship was forced to hold over in the Gironde Estuary. The oysters spoiled and the captain decided to dump them overboard. Apparently not all of them had expired, some even thri…
Voir Plus about Avoir les portugaises ensablées
  • 0

When the French are less French

When the French are less French This is the installment that our French hosts, cousins, counterparts, entourage have dreaded. When the French are less French. (We offer it, however, with tender feelings, hoping that will matter.) For years, FUSAC’s Hints for Newcomers-Hindsights for Oldtimers column has explored Anglo-French cultural and linguistic differences, the behavior and words that separate Parisians from Peorians, Niçois from New Yorkers, Cabourgais from Clevelanders. But while some of those differences are so profoundly embedded in millennia of national identity as to seem eternally immutable, others have begun melting away. Blame globalization. Blame the ubiquitousness of U.S. TV series. Blame students sent on exchange programs and executives sent on voyages d’affairs. Blame the “cool” appeal of Anglo jargon or the difficulty of fitting French verbosity into 140 characters. Whatever the reason, here is a (merely) four-category list of evidence that the gaping gulf is…
Voir Plus about When the French are less French
  • 0